Torna agli articoli
Venetorum Angulus 22-05-2025

VANZELO DE SAN MARCO - Cap. XII - XIII - XIV

Ultimi tre capitoli del Vanzelo de San Marco tradoto in lengua veneta

 

 

Parabola dei vignaròi omicidi

12Jesù el se à metesto a parlarghe in parabole: “Un omo el avéa piantà na vigna, el ghe à piantà intorno na ziesa, el avéa scavà un torcio, el avéa costruìo na tore, po’ dopo el ghe la avéa data in afito a dei vignaròi e el xèra andà lontan. A so tempo el avéa invià un servo a ritirar da quei vignaròi i fruti de la vigna. Ma lori i lo à ciapà, i lo à bastonà e i lo à mandà indrìo a man vode. El ghe avéa invià da novo un altro servo; anca quelo i lo à batesto su la testa e i lo à coverto de insulti. El ghe n’à invià ancora n’altro, e questo i lo à copà; e de tanti altri, che elo ancora el avéa mandà, un pochi i li à bastonài, altri i li à copài. El avéa ancora uno, so fiol predilèto: el ghe lo à mandà par ultimo, dizendo: ‘I averà respeto par me fiòlo!’ Ma quei vignaròi i dizeva fra de lori: ‘Questo el xé l’erede; su, copémolo e l’eredità la sarà nostra’. E i lo à ciapà, i lo à copà e i lo à trato fora de la vigna. Cosa faràlo donca el paron de la vigna? El vegnerà e el sterminarà quei vignaròi e el ghe darà la vigna a altri. Non avéo mia forse leto sta Scritura:

 

                        La piera che i costrutori i à scartà

                        La xé deventàda testàda d’angolo;

                        dal Signore xé stà fato questo

                        e el xé mirabile ai oci nostri”?

 

Alora i à çercà de caturarlo, ma i à avesto paura de la fola; i avéa capìo infati che el avéa dito quela parabola contro de lori. E i lo à lassà e i xé andài via.

 

El tributo a Cesare

Però i ghe à mandà un pochi de farisei e de erodiani par ciaparlo in erore ntel discorso. E vegnesti, quei i ghe à dito: “Maestro, savemo che te xé veritiero e che non te te curi de nessun; infati non te vardi in facia ai omeni, ma secondo verità te insegni la via de Dio. Xélo permesso o no de darghe el tributo a Cesare? Lo dovemo dare o no?”. Ma elo, conossendo la so ipocrisia, el à dito: “Parché me tentéo? Portéme na moneda che la veda”. E lori i ghe la à portàda. Alora el ghe à dito: “De chi xéla sta imagine e l’iscrizion?”. I ghe à risposto: “De Cesare”. Jesù el ghe à dito: “Rendéghe a Cesare quelo che el xé de Cesare e a Dio quel che el xé de Dio”. E i xé restài amirài de lu.

 

La resurezion dei morti

I xé vegnesti da lu dei saducei, i quai i dize che no ghe xé resurezion, e i lo interogava dizendo: “Maestro, Mosè ne à lassà scrito che ‘se more el fradelo de uno’ e el lassa la so femena ‘senza fiòi, so fradelo el se tola la mojer par darghe dessendenti al fradelo.’ Ghe xèra sete fradei: el primo el se à tolto na mojer e el xé morto senza lassar dessendenza; alora la à tolta el secondo, ma el xé morto senza lassar dessendenza; e el stesso el terzo, e nessun dei sete à lassà dessendenza. A la fin, dopo de tuti, la xé morta anca la femena. Nte la resurezion, quando che i resorgerà, de chi saràla la femena? Parché in sete i la à avesta par mojer.” Ghe à risposto Jesù: “Non séo forse mia in eror voialtri che non conossé le Scriture, né la potenza de Dio? Quando che i resussitarà dai morti, infati, non i tolarà mojer né marìo, ma i sarà come i anzoli nei çieli. A riguardo po’ dei morti che à da resussitar, non avé mia leto ntel libro de Mosè, a proposito del rovèr, come che Dio el ghe à parlà dizendo: ‘ Mi son el Dio de Abramo, el Dio de Isaco e de Jacobe?’ Non el xé un Dio dei morti ma dei viventi! Voialtri sé in gran erore”.

 

El primo comandamento

Alora se à acostà un dei scribi che el li avéa sentìdi discuter, e, visto come che el ghe avéa ben risposto, el ghe à domandà: “Qualo xélo el primo de tuti i comandamenti?”. Jesù à risposto: “El primo el xé: ‘Scolta, Israele. El Signore Dio nostro el xé el unico Signore; te amarà donca el Signore Dio tuo con tuto el to cuor, con tuta la to mente e con tuta la to forza’. E el secondo el xé questo: ‘Te amarà el to prossimo come ti stesso.’ Non ghe xé altro comandamento pì importante de questi”. Alora el scriba el ghe à dito: “Te à dito ben, Maestro, e secondo verità che Elo el xé el unico e non ghe xé altri fora che Lu; amarlo con tuto el cuor, con tuta la mente e con tuta la forza e amar el prossimo come se stesso val de pì de tuti i olocausti e i sacrifizi”. Jesù, vedendo che el avéa risposto sagiamente, el ghe à dito: “No te xé lontan dal regno de Dio”. E nessun el avéa pì el corajo de interogarlo.

 

El Cristo, fiol e Signore de Davide

Jesù el continuava a parlar, insegnando ntel tempio: “Come mai i scribi i dize che el Messia el xé fiol de Davide? Davide stesso infati el à dito, mosso dal Spirito Santo:

 

                        Ghe à dito el Signore al me Signore:

                        Séntate a la me destra,

                        fin quando che averò messo i to nemici

                        come sgabelo soto i to pié.

 

Davide stesso lo ciama Signore: come donca pòdelo esser so fiolo?”. E la numerosa fola la lo scoltava volentieri.

 

I scribi judicài da Jesù

El ghe dizéa intanto che el insegnava: “Vardéve dai scribi, che i ama passegiar in longhe vesti, vegner saludài nte le piazze, aver le prime careghe nte le sinagoghe e i primi posti ntei bancheti. I magna fora le case de le vedove e i ostenta de far preghiere longhe; lori i averà na condana pì grave”.

 

El obolo de la vedova

E dopo averse sentà davanti al tesoro, el osservava come che la fola traéa le monede ntel tesoro. E tanti richi i ghe ne traéva tante. Ma vegnesta na pora vedova la ghe à tràto dentro do spìcioli, cioè un quatrin. Alora, ciamài a sé i dissepoli, el ghe à dito: “In verità ve digo: sta vedova la à trato dentro ntel tesoro de pì de tuti i altri. Parché tuti i à dà del so superfluo, ela inveçe, ne la so povertà, la ghe à metesto tuto quelo che la avéa, tuto quanto che la avéa par vivere”.

 

Discorso escatologico. Introduzion

13Intanto che el andava fora dal tempio, un dissepolo el ghe à dito: “Maestro, varda che piere e che costruzion!”. Jesù el ghe à risposto: “Védito ste gran costruzion? Non la restarà qua piera su piera, che non la vegna destruta”. Intanto che el xèra sentà sora al monte dei Ulivi, de fronte del tempio, Piero, Jacomo, Jovani e Andrea i lo interogava in desparte: “Dìne, quando xélo che sucederà questo, e qualo saràlo el segno che tute ste robe le sarà drìo par compìrse?”.

 

El prinçipio dei dolori

Jesù el se à metesto a dirghe: “Vardé che nessun ve ingane! Tanti i vegnerà ntel me nome, dizendo ‘Son mi’, e i inganarà tanti. E quando che sentirè parlar de guere, non sté alarmarve; bisogna infati che questo el suceda, ma non la sarà ancora la fine. Se levarà su infati nazion contro nazion e regno contro regno; ghe sarà teremoti su la tera e ghe sarà carestie. Questo el sarà el prinçipio dei dolori.

Ma voialtri badé a voi stessi! I ve consegnarà ai sinedri, sarè batesti nte le sinagoghe, comparirè davanti a governadori e re par causa mia, par render testimonianza davanti a lori. Ma prima el xé necessario che el vanzelo el sia proclamà a tute le zenti. E quando che i ve portarà via par consegnarve, non sté a preocuparve par quel che doverè dire, ma dizé quelo che in quel’ora ve sarà dà: parché non sé voialtri a parlare, ma el Spirito Santo. El fradelo consegnarà el fradelo, el pare el fiòlo e i fiòi i insorgerà contro i zenitori e i li metarà a morte. Voi sarè odiài da tuti par causa del me nome, ma chi che averà perseverà sin a la fine el sarà salvà.

 

La gran tribolazion de Jerusaleme

Quando che vederè l’abominio de la desolazion star là dove che non convien, chi che leze el capissa, alora quei che i se trova in Judea i scampe sui monti; chi che se trova in terrazza nol vada zò par andar a tore qualcosa nte la so casa; chi che xé ntel campo nol torne indrìo a torse el mantelo. Guai a le femene drìo spetare e a quele che le sarà drìo latare in quei dì! Preghè che questo nol suceda de inverno; parché quei dì i sarà na tribolazion, come che no la xé mai stà dal inizio de la creazion, fata da Dio, fin al presente, né mai ghe ne sarà. Se el Signore nol scurtèsse quei zorni, nessun omo se salverìa. Ma a motivo dei eleti che el se à selto el à scurtà quei zorni. Alora, donca, se qualcun ve dirà: ‘Eco, el Cristo el xé qua, eco el xé là’ non stè crederghe; parché sorgerà falsi cristi e falsi profeti e i farà segni e portenti par inganare, se el fusse possibile, anca i eleti. Voialtri però stè atenti! Mi ve ò predìto tuto!

 

Manifestazion gloriosa del Fiol de l’omo

In quei zorni, dopo quela tribolazion,

 

                        el sol el se oscurarà

                        e la luna no la darà pì el so splendore

                        e i astri i se metarà a cascar dal çielo

                        e le potenze che le xé nei çieli le sarà sconvolte.

 

Alora i vederà el Fiol de l’omo vegner su le nèole con gran potenza e gloria. E elo el mandarà i anzoli e el reunirà i so eleti dai quatro venti, da l’estremità de la tera fin a l’estremità del çielo.

 

Parabola del figo

Dal figo imparé sta parabola: quando che zà el so ramo el se fa tendro e el mete le foje, voi savé che l’istà la xé viçina; così anca voi, quando che vederè suceder ste robe, avé da saver che elo el xé viçin, a le porte. In verità ve digo: non la passarà sta generazion prima che tute ste robe le sia sucesse. El çielo e la tera i passarà, ma le me parole non le passarà. Quanto po’ a quel zorno o a quel’ora, nessun li conosse, nianca i anzoli nel çielo, e nianca el Fiolo, ma solche el Pare.

 

Vejar par non esser sorpresi

Sté atenti, vejé, parché non savé quando che el sarà el momento preciso. El xé come uno che el xé partìo par un viazo dopo aver lassà la so casa e dà el potere ai servi, a ognun el so compito, e el à ordenà al portier de vizilar. Vizilè donca, parché non savé quando che el paron de casa el retornarà, se a la sera o a mezanote o al canto del galo o a la matina, parché nol rive a l’improviso, trovandove indormenzài. Quelo che ve digo a voialtri, ghe lo digo a tuti: Vejé!”.

 

  1. LA PASSION E LA RESUREZION DE JESU’

 

Comploto contro Jesù

14Mancava intanto do dì a la Pasqua e ai Azimi e i somi sacerdoti e i scribi i çercava el modo de impadronirse de lu con ingano, par coparlo. I dizéa infati: “Non durante la festa, parché no suceda un tumulto de popolo”.

 

L’unzion a Betània

Jesù el xèra a Betània nte la casa de Simone el lebroso. Intanto che el xèra drìo magnar, la xé rivàda na femena co un vaseto de alabastro, pien de ojo profumà de nardo genuin de gran valore; la à roto el vaseto de alabastro e la ghe à versà el unguento sora la testa. Ghe xé sta un pochi fra de lori che se à desdegnà: “Parché tuto sto spreco de ojo profumà? Se podéa benissimo vender sto ojo a pì de tresento danari e dargheli ai poaréti!”. E i xèra infuriài contro de ela.

Alora Jesù el à dito: “Lasséla star: parché ghe déo fastidio? Ela la à compìo verso de mi na opera bona; i poaréti infati li averè sempre con voi e poderè farghe del ben quando che volé, mi inveçe no me avé sempre. Ela la à fato quelo che el xèra in so potere, onzendo in anticipo el me corpo par la sepoltura. In verità ve digo che dapartuto, in tuto el mondo, dove che el vegnerà anunzià el vanzelo, se racontarà anca in so ricordo quel che ela la à fato”.

 

El tradimento de Juda

Alora Juda Scariota, un dei Dodeze, el xé andà dai somi sacerdoti, par consegnarghe Jesù. Quei al sentirlo i se à ralegrà e i ghe à promesso de darghe schei. E elo el andava in çerca de l’ocasion bona par consegnarlo.

 

Preparativi del pasto pasquale

El primo dì dei Azimi, quando che se imolava la Pasqua, i so dissepoli i ghe à dito: “Dove vuto che andemo a preparar parché te possi magnar la Pasqua?”. Alora el à mandà do dei so dissepoli dizendoghe: “Andé in çità e ve vegnerà incontro un omo co na broca de aqua; andéghe drìo e là dove che el andarà dentro ghe dizé al paron de casa: ‘El Maestro el dize: Dove xéla la me stanza, parché mi possa magnar la Pasqua con i me dissepoli? Elo el ve mostrarà al pian de sora na gran sala con i tapeti, zà pareciàda; là preparè par noialtri”. I dissepoli i xé andài e, andài dentro nte la çità, i à trovà come che el ghe àvéa dito e i à preparà par la Pasqua.

 

Anunzio del tradimento de Juda

Vegnesta la sera, el xé rivà coi Dodeze. Adesso, intanto che i xèra a tola e che i magnava, Jesù el à dito: “In verità, ve digo, un de voialtri, quelo che magna con mi, el me tradirà”. Alora i à scominçià a ratristarse e a dirghe un dopo l’altro: “Sonti forse mi?”. E elo el ghe à dito: “Un dei Dodeze, quelo che tocia con mi ntel piato. El Fiol de l’omo el va via, come che el sta scrito su de lu, ma guai a quel omo dal quale el Fiol de l’omo el xé tradìo! Ben par quel omo se nol fusse mai nasesto!”.

 

Istituzion de l’Eucarestia

Intanto che i magnava el à tolto el pan e, pronunziàda la benedizion, el lo à spezzà e el ghe lo à dato, dizendo: “Tolé, questo el xé el me corpo”. Po’ el à tolto el calice e el à reso grazie, el ghe lo à dato e ghe n’à bevesto tuti. E el à dito: “Questo el xé el me sangue, el sangue de l’aleanza versà par molti. In verità ve digo che mi non beverò pì del fruto de la vite fin al zorno che lo beverò da novo ntel regno de Dio”.

 

Predizion del rinegamento de Piero

E dopo aver cantà l’ino, i xé andài fora verso el monte dei Ulivi. Jesù el ghe à dito: ”Resterè tuti scandalizài, parché el stà scrito:

 

                        Baterò el pastor e le piegore le sarà desperse.

Ma, dopo la me resurezion, ve precederò in Galilea”. Alora Piero el ghe à dito: “Anca se tuti i sarà scandalizài, mi nol sarò mia”. Jesù el ghe à dito: “In verità te digo: proprio ti ancò, in sta stessa note, prima che el galo el cante do volte, te me rinegarà tre volte”. Ma elo, con gran insistenza, el dizéa: “Se anca dovesse morir con ti, non te rinegherò”. El stesso i dizéa anca tuti i altri.

 

Al Getsèmani

I xé rivài intanto a un podere ciamà Getsèmani, e elo el ghe à dito ai so dissepoli: “Sentéve zò qua, intanto che mi prego”. El se à tolto drìo Piero, Jacomo e Jovani e el à scominçià a sentir paura e angossa. Jesù el ghe à dito: “La me anema la xé triste fin a la morte. Resté qua e vejé.” Po’, andà un poco avanti, el se à butà zò par tera e el pregava che, se el fusse possibile, la passasse da lu quel’ora. E el dizéa: “Abbà, Pare! Tuto te xé possibile a ti, slontana da mi sto calice! Però non quelo che mi vojo, ma quelo che te voj ti”. Tornà indrìo, el li à catài indormenzài e el à dito a Piero: “Simone, dòrmito? Non te xé stà bon de vejar nianca un’ora? Vejé e preghé par non entrar in tentazion; el spirito el xé pronto, ma la carne la xé debola”. Slontanà da novo, el pregava dizendo le medesime parole. Retornà el li à catài indormenzài, parché i so oci i se avéa apesantìdi, e non i savéa cosa risponderghe.

El xé vegnesto par la terza volta e el ghe à dito: “Dormì oramai e riposéve! Basta, la xé vegnesta l’ora: eco, el Fiol de l’omo el vien consegnà nte le man dei pecadori. Alzéve, andémo! Eco, quelo che me tradisse el xé viçin”.

 

El aresto de Jesù

E subito, intanto che ancora el parlava, el xé rivà Juda, un dei Dodeze, e con lu na fola con spade e bastoni mandàda dai somi sacerdoti, dai scribi e dai anziani. Chi che lo tradiva el ghe avéa dà sto segno: “Quelo che baserò, el xé lu; arestélo e portélo via soto na bona scorta”. Alora el ghe se à acostà dizendo: “Rabbì” e el lo à basà. Lori i ghe à messo le man dosso e i lo à arestà. Un dei presenti, tirà fora la spada, el à colpìo el so servo del somo sacerdote e el ghe à tajà la recia. Alora Jesù el ghe à dito: “Come contro a un brigante, con spada e bastoni sé vegnesti a torme. Ogni zorno xèro in mezo a voialtri a insegnar ntel tempio, e non me avé arestà.  Che le se adempia donca le Scriture!”.

Tuti alora, abandonandolo, i xé scampài. Un bocia però el ghe andava drìo, revestìo solo che da un niziolo, e i lo à fermà. Ma elo, lassà el niziolo, el xé scampà via.

 

Jesù davanti al sinedrio

Alora i à portà Jesù dal somo sacerdote, e là se à reunìo tuti i capi dei sacerdoti, i anziani e i scribi. Piero el lo avéa seguìo da lontan, fin dentro al cortile del somo sacerdote; e el stava sentà fra i servi, scaldandose al fogo. Intanto i capi dei sacerdoti e tuto el sinedrio i çercava na testimonianza contro de Jesù par meterlo a morte, ma no i la catava. Tanti infati i atestava el falso contro de lu e così le testimonianze no le xèra concordi. Ma çerti i se à alzà par testimoniar el falso contro de lu, dizendo: “Noialtri lo avémo sentìo fin che el dizeva: ‘Mi desfarò sto tempio fato da man de omo e in tre dì ghe ne edificherò n’altro non fato da man de omo’”. Ma nianca su sto punto la so testimonianza la xèra concorde. Alora el somo sacerdote el se à levà su in mezo a l’asemblea, el à interogà Jesù dizendo: “No te rispondi niente? Cosa xèli drìo testimoniar sti qua contro de ti?”. Ma elo el tazeva e nol rispondéa niente. Da novo el somo sacerdote el lo à interogà dizendoghe: “Séto ti el Cristo, el Fiolo de Dio benedeto?”. Jesù el à risposto: “Mi lo son!

 

                        E vederé el Fiol de l’omo

                        Sentà a la destra de la Potenza

                        E vegner con le nèole del çielo”.

 

Alora el somo sacerdote, sbregandose le vesti, el à dito: “Avéo sentìo la bestéma; cosa ve sembra?”. Tuti i à sentenzia che el xèra reo de morte.

Alora un pochi i à scominçià a spuarghe dosso, a coverzerghe la facia, a darghe sciafe e a dirghe: “Indovina”. I servi intanto i ghe dava bote.

 

Rinegamento de Piero

Intanto che Piero el xèra zò ntel cortile, la xé vegnesta na serva del somo sacerdote e, vedendo Piero che el stava a scaldarse, la lo à vardà fisso e la ghe à dito: “Anca ti te xèri col Nazareno, con Jesù”. Ma elo el à negà: “Non so e non capisso quelo che te vol dire”. Alora el xé andà fora del cortile e el galo el à cantà. E la serva, vedendolo, la à rescominçià a dirghe ai presenti: “Questo el xé un de lori”. Ma lu el à negà da novo. Dopo un poco i presenti i ghe à dito da novo a Piero: “Ti te sé de seguro un de lori, parché te sé Galileo”. Ma lu el à scominçià a imprecar e a giurar: “Non conosso quel omo che voialtri dizé”. Par la seconda volta un galo el à cantà. Alora Piero el se à recordà de quela parola che Jesù el ghe avéa dito: “Prima che el galo el cante do volte, te me rinegarà par tre volte”. E el à sciopà in pianto.

 

Jesù davanti a Pilato

15A la matina i somi sacerdoti, coi anziani, i scribi e tuto el sinedrio, dopo aver tegnesto consilio, i à messo in cadene Jesù, i lo à menà e i ghe lo à consegnà a Pilato. Alora Pilato el à tacà a interogarlo: “Séto ti el re dei Judei?”. E elo el à risposto: “Ti te lo dizi”. I somi sacerdoti intanto i ghe movéa tante acuse. Pilato el lo à interogà da novo: “Non te rispondi niente? Te vedi de quante robe che i te acusa!”. Ma Jesù nol à pì risposto niente, siché Pilato el ghe ne xé restà maravejà.

Par la festa elo el avéa l’abitudine de molàr un carcerà a so richiesta. Un tal ciamà Baràba el xèra in preson insieme coi rebeli che ntel tumulto i avéa comesso un omicidio. La fola, rivàda de corsa, la à scominçià a domandar quelo che sempre elo el ghe concedéa. Alora Pilato el ghe à risposto: “Voléo che ve mole el re dei Judei?”. El savéa infati che i somi sacerdoti i ghe lo avéa consegnà par invidia. Ma i somi sacerdoti i à sobilà la fola parché elo el ghe molasse pitosto Baràba. Pilato el à replicà: “Cosa ò da far alora con quelo che voialtri ciamé el re dei Judei?”. E lori da novo i à çigà: “Crocifigelo!”. Ma Pilato el ghe dizéa: “Che mal àlo fato?”. Alora lori i à çigà pì forte: “Crocifigelo!”. E Pilato, volendo darghe sodisfazion a la moltitudine, el ghe à molà Baràba e, dopo aver fato flagelar Jesù, el lo à consegnà parché el vegnesse crocifisso.

 

La corona de spin

Alora i soldà i lo à menà entro ntel cortile, cioè ntel pretorio, e i à convocà tuta la coorte. I lo à revestìo de porpora e, dopo aver intrecià na corona de spin, i ghe la à messa in testa. Po’ i à scominçià a saludarlo: “Ave, re dei Judei!”. E i ghe batéa nte la testa co na cana, i ghe spuava dosso e, piegando i zanoci, i se prostrava davanti de lu. Dopo averlo schernìo, i lo à despojà de la porpora e i ghe à remetesto le so vesti, po’ dopo i lo à menà fora par crocifigerlo.

 

La via de la crose

Alora i à obligà un tal che passava, un certo Simone de Cirene che el vegnéa da la campagna, so pare de Alessandro e de Rufo, a portar la crose. I à menà donca Jesù ntel posto del Gòlgota, che ghe vol dir posto del cranio, e i ghe à oferto vin missià con la mira, ma lu nol ghe n’à tolto.

 

La crocifission

Po’ i lo à crocifissoe i se à spartìo le so vesti, tirandoghe a sorte soraquelo che ognun el dovesse torse. Le xèra le nove de la matina quando che i lo à crocifisso. E l’iscrizion col motivo de la condana la dizéa: “El re dei Judei”. Con lu i à crocifisso anca do ladroni, un a la so destra e un a la so sinistra.

 

 

Jesù in crose deriso e oltragià

I passanti i lo insultava e,fazendo de no co la testa, i esclamava: “Ehi, ti che te desfi el tempio e che te lo fa su da novo in tre dì, salva te stesso vegnendo zò da la crose!”. A la stessa maniera anca i somi sacerdoti coi scribi, fazendose befe de lu, i dizéa: “El à salvà i altri, nol xé bon de salvarse lu! El Cristo, el re d’Israele, ch’el vegna zò adesso da la crose, in modo che vedémo e credémo”. E anca quei che i xèra stài crocifissi con lu i lo insultava.

 

La morte de Jesù

Vegnesto mezodì, el se à fato scuro su tuta la tera, fin a le tre del pomerigio. A le tre Jesù el à çigà con vose forta: “Eloì, Eloì, lemà sebactàni?”, che ghe vol dire: “Dio mio, Dio mio, parché me àtu abandonà?”. Un pochi dei presenti, udìo questo, i dizéa: “Eco, el ciama Elia!”. Uno el à coresto a tociare in tel azéo na spugna e, impiràda su na cana, el ghedava da bere, dizendo: “Speté, vedemo se el vien Elia a cavarlo zò da la crose”. Ma Jesù, dando un çigo forte, el xé spirà.

El velo del tempio el se à sbregà in do, da l’alto verso el basso.

Alora el çenturion che ghe stava davanti, avendolo visto spirar in quel modo, el à dito: “Veramente sto omo el xèra el Fiol de Dio!”.

 

Le pie done sul Calvario

Ghe xèra anca un poche de done, che le stava a osservar da lontan, tra le quale Maria de Màgdala, Maria so mare de Jacomo el minor e de Joses, e Salome, che le lo seguiva e le lo serviva quando che el xèra ancora in Galilea, e tante altre che le xèra andàe su con lu a Jerusaleme.

 

La sepoltura

Rivàda ormai la sera, visto che xèra la Parassève, cioè la vizilia del sabo, Jusepe de Arimatea, membro autorevole del sinedrio, che el spetava anca lu el regno de Dio, el xé andà con corajo da Pilato a domandarghe el corpo de Jesù. Pilato el se à maravejà che el fusse zà morto e, ciamà el çenturion, lo à interogà se el fusse morto da tempo. Informà dal çenturion, el à concedesto la salma a Jusepe. Elo alora, comprà un niziolo, el lo à deposto nte un sepolcro scavà nte la rocia. Po’ el à fato rodolar un gran prion contro a l’entrada del sepolcro.

Intanto Maria de Màgdala e Maria so mare de Ioses le stava a osservar dove che el vegnéa deposto.

 

 La tomba voda. Messajo de l’anzolo

16Passà el sabo, Maria de Màgdala, Maria de Jacomo e Salome le à comprà oji aromadeghi par andar a imbalsamar Jesù. De bon’ora, el primo dì dopo del sabo, le xé vegneste al sepolcro al levar del sole. Ele le dizéa fra de lore: “Chi saràlo che ne rodolarà via el gran prion a l’ingresso del sepolcro?”. Ma, vardando, le à visto che el gran prion el xèra bel che stà rodolà via, seben che el fusse tanto grando. Andando entro ntel sepolcro, le à visto un zovane, sentà su la destra, vestìo de na veste bianca, e le à avesto paura. Ma elo el ghe à dito: “No sté aver paura! Voialtre çerché Jesù Nazareno, el crocifisso. El xé resorto, nol xé qua. Eco el posto dove che i lo avéa deposto. Adesso andé, dizéghe ai so dissepoli e a Piero che elo el ve precede in Galilea. Là el vederé, come che el ve à dito”. E ele, andàe fora, le à scampà via dal sepolcro parché le xèra piene de timor e de spavento. E no le ghe à dito niente a nessun, parché le avéa paura.

 

Aparizion de Jesù resussità

Resussità a la matina del primo dì dopo el sabo, el ghe xé aparìo prima a Maria de Màgdala, da la quale el avéa mandà via sete demòni. Questa la xé andàda a anunziarlo ai so seguaci che i xèra in gran luto e in pianto. Ma lori, sentìo che el xèra vivo e che el xèra stà visto da ela, non i à volesto credere.

Dopo de questo, el ghe xé aparso a do de lori soto un altro aspeto, intanto che i xèra in camin verso la campagna. Anca lori i xé retornài a anunziarghelo ai altri; ma nianca a lori i à volesto crederghe.

A la fine al ghe xé aparso ai undeze, intanto che i xèra a tola drìo magnare, e el li à rimproverài par la so incredulità e durezza de cuor, parché non i avéa credesto a quei che i lo avéa visto resussità.

Jesù el ghe à dito: “Andé in tuto el mondo e prediché el vanzelo a ogni creatura. Chi che credarà e che el sarà batezà el sarà salvo, ma chi che no credarà el sarà condanà. E questi i sarà i segni che acompagnarà quei che i crede: nel me nome i mandarà via i demòni, i parlarà lengue nove, i tolarà in man i serpenti e, se i bevarà qualche velen, nol ghe farà dani, i ghe imporà le man ai malài e questi i guarirà”.

El Signore Jesù, dopo aver parlà co lori, el xé stà assunto in çielo e el se à sentà a la destra de Dio.

Alora i xé partìdi e i à predegà dapartuto, intanto che el Signore el operava insieme co lori e che el confermava la parola coi prodigi che la acompagnava. 

 

Condividi articolo